Přejímání slov z jiných jazyků je způsob rozšiřování slovní zásoby. Dalšími prostředky rozšiřování slovní zásoby jsou: přejímání z jiných než spisovných útvarů národního jazyka (tj. místních dialektů, profesních a zájmových slangů a argotu), přenášení pojmenování na základě vnější nebo vnitřní podobnosti (metafora a metonymie), vytváření víceslovných pojmenování, nebo naopak pojmenování jednoslovných (tzv. univerbizace).
Slova přejatá se používají: není-li pro ně česká náhrada, v odborných pracích, v situacích, kdy je potřeba mezinárodního termínu.
V době Národního obrození část obrozenců (puristé) zcela odmítali přejatá slova a vymýšleli pro ně vlastní české výrazy, čistonosoplena, klapkobřinkostroj...
Slova cizího původu:
Přejímání slov z cizích jazyků (nejčastěji z latiny, řečtiny, angličtiny, italštiny, francouzštiny, němčiny a ostatních slovanských jazyků):
Další informace:
Čeština po síti
Čeština po síti - lexikografie
Tento web site byl vytvořen prostřednictvím
phpRS - redakčního systému napsaného v PHP jazyce.
Na této stránce použité názvy programových produktů, firem apod. mohou být ochrannými známkami nebo registrovanými ochrannými známkami příslušných vlastníků.